?

Log in

No account? Create an account

Реклама первого издания "И сонце восходит".
books, Ham
hogo_cz

В Гаване вновь открылся культовый бар Sloppy Joe's
cuba-russia
cuba_russia
image.img

Один из самых известных и популярных дореволюционных баров Гаваны, где любили бывать Эрнест Хемингуэй, Кларк Гейбл, Джон Уэйн и Спенсер Трейси, вновь открыл свои двери почти через 50 лет после закрытия.

http://korrespondent.net/lifestyle/travel/1548641-v-gavane-vnov-otkrylsya-kultovyj-bar-sloppy-joes

Журнал "Наука и жизнь", 7'1981
books, Ham
hogo_cz

"Прощай, оружие" могло закончиться иначе
ma gueule 4
sapronau
Эрнест Хемингуэй признавался, что 39 раз переписывал окончание своего романа "Прощай, оружие", подбирая нужные слова, пока не остановился на всем известной концовке "Немного погодя я вышел и спустился по лестнице и пошел к себе в отель под дождем". На этой неделе в издательстве Scribner (подразделении Simon & Schuster) вышел этот замечательный роман в классической версии 1929 года с добавлениями: в него включены все варианты окончания, среди которых, например, такое: “That is all there is to the story. Catherine died and you will die and I will die and that is all I can promise you”.

Помимо этого, в книгу вошли черновики отдельных фрагментов романа, собственное хемингуэевское введение к иллюстрированному изданию 1948 года, а также еще два введения, одно из которых написано сыном писателя Патриком, а другое - его внуком Шоном.

Перевод "Фиесты"
by line mona
la_dy_ashley
В языковом блоге LanguageHat обсуждают русский перевод одного занятного момента в "Фиесте".

Оригинал выглядит так: "As I went downstairs I heard Bill singing, 'Irony and Pity. When you're feeling... Oh, Give them Irony and Give them Pity. Oh, give them Irony. When they're feeling... Just a little irony. Just a little pity..."

Русский перевод: "Спускаясь по лестнице, я слышал, как Билл напевал: «Ирония и Жалость. Когда ты узнаешь... О, дай им Иронию и дай им Жалость. О, дай нам Иронию. Когда ты узнаешь... Немного Иронии. Немножечко Жалости...»"

Фраза "When you're feeling" превратилась в "Когда ты узнаешь", и автор поста задается вопросом, а усмотрел ли переводчик, что Хэмингуэй просто опустил в песенке непристойную рифму: "When you're feeling [shitty]..."

А сама фраза в романе появилась, скорее всего, тоже с умыслом: Хэмингуэй передразнивал литературного критика Гилберта Селдеса. Селдес писал в хвалебной рецензии на "Великого Гэтсби" Фитцджеральда:  "Fitzgerald racing over the country, jotting down whatever was current in college circles, is not nearly as significant as Fitzgerald regarding a tiny section of life and reporting it with irony and pity and a consuming passion." Предполагается, что Хэм оскорбился и съязвил в ответ в своем романе.

Хемингуэй и его Пилар
ma gueule 4
sapronau
Ровно 60 лет назад читательский мир познакомился со "Стариком и морем" и с той поры не перестает его любить и перечитывать. Мне эта годовщина кажется достаточным поводом для очередного поста об Эрнесте Хемингуэе, который, несомненно, был и остается одним из величайших и самых важных для человечества писателей.
Несмотря на огромное влияние, которое Хемингуэй оказал на всю англоязычную литературу, сегодня у него очень немного подражателей. Давно доказано, что писать в стиле Хемингуэя - большая глупость. Этого не дано никому, и никто пока не смог даже приблизиться к его стилю, и тем более, сделать это лучше него, хотя желающих было много. 
Поэтому неудивительно, что интерес к Хемингуэю огромен до сих пор, в том числе и у меня. В моем блоге можно прочесть о книге "Парижская жена", о многотомном собрании всех его писем, посмотреть тизер снимающегося о нем фильма и даже послушать его голос.
В прошлом году вышла еще одна книга о Хемингуэе, но почему-то она показалась мне малоинтересной, и я не стал ее анонсировать. Как выяснилось, зря - сегодня мне попались на глаза отзывы о ней, и я с удовольствием исправляю свою ошибку. 
Итак, "Hemingway's Boat: Everything He Loved in Life, and Lost, 1934-1961", автор Paul Hendrickson. Буквально это можно перевести так: "Лодка Хемингуэя: все, что он любил в жизни и потерял, 1934-1961". 



На самом деле Пилар - это не просто лодка, а скорее крупный катер, действительно много значивший для Хемингуэя. На нем он не просто рыбачил, ходил в море, писал романы, принимал гостей, но даже охотился за немецкими подводными лодками в Карибском море во время войны.
Опираясь на ранее не публиковавшиеся материалы, в том числе интервью с сыновьями писателя, Пол Хендриксон строит повествование вокруг Пилара, который был настоящей любовью Хемингуэя. Вся вторая половина его жизни связана с этим катером. Радости и огорчения, слава и депрессии, женщины и дети, развлечения и работа - все было на Пиларе, ставшим для писателя не просто транспортным средством, а настоящим другом и местом жизни. 



Хендриксон специально приехал на Кубу, чтобы посетить музей, где сейчас находится Пилар: "Я ходил и ходил вокруг него. Я снимал и снимал его длинный низкий корпус, его красноватую, слегка срезанную корму, его почти вертикальный нос. Когда охрана отвернулась, я забрался на него и потрогал палубу. Дерево, покрытое мельчайшими трещинками, было пыльным, пористым, сухим. Это было похоже на экзему. Пилар лихорадило. Он словно умирал от жажды. Как будто все, чего он хотел - оказаться в воде"


Photo by Bill Pike

Судя по отзывам критиков и читателей, эту книгу можно рекомендовать всем поклонникам Хемингуэя, а также любителям морской рыбалки и моторных лодок. Страницы с подробным описанием приемов рыбной ловли некоторым показались излишне затянутыми и скучноватыми (Хендриксон сам заядлый рыбак), но их не так много, и в целом текст читается очень легко и увлекательно, хотя по тем нескольким страницам, что я прочел, мне показалось, что он как раз и пытается (возможно, непреднамеренно) копировать стиль Хемингуэя. 

Могу предположить, что эта книга будет выглядеть весьма достойно в ряду многих других, посвященных великому писателю. В любом случае, если кто-нибудь возьмется перевести ее на русский, у нас она найдет своего благодарного читателя. 



Хемингуэй и Геллхорн
ma gueule 4
sapronau
Героиней одного из моих недавних постов была Хэдли Ричардсон, первая жена Эрнеста Хемингуэя, а сегодня я хочу упомянуть о его третьей жене, Марте Геллхорн, с которой он прошел всю Гражданскую войну в Испании, и именно эта женщина вдохновила писателя на создание его бессмертного романа "По ком звонит колокол". 

Но в этот раз речь идет не о книге, а о фильме, премьера которого ожидается 28 мая. В главных ролях Клайв Оуэн и Николь Кидман. Смотрите и предвкушайте. 



И еще одно, скорее курьезное сообщение, связанное с именем великого писателя: готовится к открытию сеть отелей Hemingway Hotels and Resorts, расположенных в местах, часто посещаемых и любимых Хемингуэем. Посетителям будут предложены разнообразные развлечения и спортивные мероприятия, литературные чтения в библиотеках отелей и экскурсии по его памятным местам. Рестораны, помня о любви Хемингуэя к изысканной кухне, предложат его любимые блюда, и, конечно же, почтить память писателя можно будет в многочисленных гостиничных барах. 


"Старик и Море"
by line mona
la_dy_ashley
Рисунок по мотивам повести:

the old man and the sea from Marcel Schindler on Vimeo.


И снова о письмах Хемингуэя
ma gueule 4
sapronau
В предыдущем посте можно было послушать голос великого Хемингуэя, а сейчас - еще одна приятная новость: в Бостонской библиотеке Джона Кеннеди представлены 15 писем Хемингуэя (12 из них никогда не были опубликованы) - часть его переписки с Джанфранко Иванчичем, с которым они познакомились в одном из баров Венеции в 1949 г (опять см. предыдущий пост), и много говорили о недавней войне.
Иванчич и его сестра, Адриана, стали близкими друзьями Эрнеста, жили у него на Кубе и, по мнению некоторых критиков, именно Адриана вдохновила писателя на создание бессмертного шедевра "Старик и море".


Адриана Иванчич - крайняя справа. Фото JFK Library

Представленные письма, которые директор библиотеки Том Путнэм назвал "настоящим сокровищем для будущих исследований", охватывают период 1953-60 гг. и были написаны на Кубе, в США, Африке, в Париже и Мадриде. В одном из писем Хемингуэй прощается со своей кошкой, попавшей под машину, и описывает нелепую ситуацию, которая произошла в то же время: "Конечно, я скучаю по тебе. Мисс дядя Вилли. Мне приходилось стрелять в людей, но никогда - в того, кого знал и любил одиннадцать лет. В того, кто мурлыкал с двумя переломанными ногами". В этот момент к дому подъехала группа туристов. "Я еще держал в руках ружье, и объяснил им, что они приехали в плохое время, попросил их понять это и уехать. Но один богатый псих заявил из кадиллака: "Мы приехали в самое интересное время. Как раз, чтобы увидеть, как великий Хемингуэй плачет, потому что он должен убить кошку".


Ernest Hemingway Collection/John F. Kennedy Presidential Library

Интересно, что в фондах библиотеки Джона Кеннеди уже хранятся пять писем Хемингуэя Иванчичу. Помимо писем, в библиотеке имеется басня "Верный бык", написанная им для племянника Иванчича. Более того, в настоящее время в издательстве Cambridge University Press уже вышел первый из двенадцати томов полного собрания писем Хемингуэя (я писал об этом здесь). Сокровища из библиотеки Кеннеди тоже должны в него войти. Ждем.
Метки: ,

Голос Хемингуэя
ma gueule 4
sapronau
Эрнест Хемингуэй - один из первых писателей, кто начал экспериментировать с записью своих книг на пленку. Еще в конце 1950 годов он записал фрагмент о баре Гарри в Венеции из своего романа "Across the River and into the Trees" - "За рекой, в тени деревьев". 
Приглашаю всех послушать голос великого писателя.